![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://a1983s.com/imgs/173/18-ticrf.gif)
![我要購買](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://a1983s.com/imgs/buy.jpg)
一直想找一間優質的情趣用品店,買朝思暮想的美國Fleshlight*Vibro Touch 後庭造型極限震撼觸感
實在是因為去情趣用品店買會覺得不好意思
想一想只有在網路上找那種能夠產品包裝隱密的店是最適合的了
找了幾家店後,決定在Sex478-成人情趣精品網買
因為在這買價格便宜,包裝隱密還能貨到付款
重點是百分百正品,不用擔心買到假貨
所以誠心推薦給各位啦
詳細商品資訊就跳蛋自己看啦!!
情趣按摩棒
美國Fleshlight*Vibro Touch 後庭造型極限震撼觸感
商品訊息功能: 強精套
商品訊息簡述:
語音聊天
桃園機場捷運今(2)日正式通車,桃園市長鄭文燦與台北市長柯文哲都親自出席,唯獨新北市長朱立倫缺席,外界質疑是否因票價的爭議而缺席;朱立倫受訪時強調「不會啦!但會找機會去試乘(機場捷運)!」
朱立倫表示,非常重視機場捷運的開通,這幾天也把包括轉運或鄰近的交通做好,加上今天有大型的運動賽事及學校動土典禮,所以請副市長李四川參加機場捷運的開通典禮;最重要的是把周邊的配套措施做好,也希望大家多多乘坐機場捷運。
媒體追問是否因票價的爭議與桃園市有心結,選擇不出席機場捷運的開通自慰器典禮?朱立倫直說「不會啦!我自己也會去試乘(機場捷運)」。朱強調,最重要的是把所有工作做好,已請副市長李四川代表新北市府表達恭喜,未來跟桃園或其他城市都還有很多合作的事項。
中國時報【林欣誼╱專訪】
戒嚴時期被盜版最多的翻譯小說《簡愛》,十多種版本竟全都抄自同一位翻譯李霽野;反共時期國防部出版的《伊索寓言新解》中,所有故事後的解釋都是:「不要相信共產匪徒……」,師大翻譯所教授賴慈芸窮盡多年之力解謎台灣翻譯史上諸多怪象,出版《翻譯偵探事務所》一書,資料豐富且文筆風趣。
改個名字 譯本直接用
賴慈芸台大中文系、輔大翻譯所、香港理工大學中文及雙語研究博士畢業,翻譯科班出身的她同時很有歷史考據精神,她回溯本書源起是她痛恨抄襲,「看到『譯者不詳』、『本社編輯部』或明明有譯者名字、譯文卻和別人一模一樣的,就想知道真正的譯者是誰。」
於是她自2010年投入譯本清查與研究,也在部落格娓娓道來台灣特有的「翻譯怪象」,現結集成書。她解釋由於1949年國民政府來台後,台灣人還在日文、中文的銜接階段,能擔綱中文翻譯的多為來台大陸人士,而出版社更方便又省成本的做法,就是直接取用大陸已出版譯本。
簡愛、飄 被盜幾十次
但長達38年的戒嚴時期中,因為大陸版譯者身陷「匪區」,出版社只好將譯者名字變造一番,比如《簡愛》被列在當時的《查禁圖書目錄》,就因譯者李霽野的身分,他曾在戰後來台於台灣編譯館任職、任教台大,後來見台灣情勢不對匆匆離台,自此成為查禁名單。
賴慈芸「破解」之後直到1980年代共10多種《簡愛》譯本,多個假名都是抄自李霽野的譯本;而史上被冒名最多次的譯者則是傅東華,他的譯著光是《飄》就被盜版了50幾次。
直到解嚴後,因版權觀念未明,許多經典譯本又被抄了幾十年,曾出版世界文學全集的遠景出版社,曾稱那些原始譯本為「種子書」,之後冠上假譯名、重新潤飾出版,其中「鍾文」、「鍾斯」可說是台灣讀者最耳熟能詳但根本查無其人的譯者,但因這套書流傳甚廣、為台引進大量世界文學,賴慈芸也無奈稱其「功過難論」。
除了破獲大宗假名譯者,賴慈芸也描繪如沈櫻、夏濟安、張秀亞等譯者生平,甚至追查失聯譯者下落,其中最離奇的「懸案」莫過於民國初年的翻譯家鍾憲民,卻有另一個同名同姓者的後代前來相認,她推測本人恐怕在白色恐怖時期「凶多吉少」,時代造就兩岸隔絕與離奇身世,令她感慨萬千。
SM道具,公仔跳蛋,充氣娃娃,成人商品,自慰杯,自慰套,自慰器,性感內褲,威而柔,後庭拉珠,按摩棒,真人娃娃,強精套,情趣娃娃,情趣內衣,情趣芳香精油,情趣按摩棒,情趣振動棒,情趣蛋,情趣跳蛋,情趣睡衣,情趣精品,情趣激情聖品,情趣禮品玩具,無線跳蛋 ,跳蛋,潤滑液,震動棒,鎖精套環,變頻跳蛋